Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 21

1 Und3092 Josaphat entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 bei seinen Vätern1 in der Stadt5892 Davids1732; und sein Sohn1121 Joram3088 ward König4427 an seiner Statt.

2 Und3092 er hatte Brüder251, Josaphats Söhne1121, Asarja5838, Jehiel3171, Sacharja2148, Asarja5838, Michael4317 und3092 Sephatja8203; diese waren alle Kinder1121 Josaphats, des Königs4428 Judas.

3 Und ihr Vater1 gab5414 ihnen viel7227 Gaben4979 von Silber3701, Gold2091 und Kleinod mit festen4694 Städten5892 in Juda3063; aber das Königreich4467 gab er Joram3088, denn der war der Erstgeborne.

4 Da aber Joram3088 aufkam6965 über das Königreich4467 seines Vaters1 und sein mächtig ward, erwürgete er2388 seine Brüder251 alle mit dem Schwert2719, dazu auch etliche Oberste8269 in Israel3478.

5 Zweiunddreißig8147 Jahre8141 alt1121 war Joram3088, da er König4427 ward4427, und regierete acht8083 Jahre8141 zu Jerusalem3389.

6 Und256 wandelte in dem7451 Wege1870 der Könige4428 Israels3478, wie das Haus1004 Ahab256 getan6213 hatte6213, denn Ahabs Tochter1323 war sein3212 Weib802; und tat, das dem HErrn3068 übel gefiel5869.

7 Aber der HErr3068 wollte14 das Haus1004 David1732 nicht verderben7843 um des Bundes1285 willen, den er mit David1732 gemacht3772 hatte559, und wie er geredet hatte, ihm eine Leuchte5216 zu geben5414 und seinen Kindern1121 immerdar3117.

8 Zu seiner Zeit3117 fielen6586 die Edomiter123 ab von Juda3063 und4428 machten über sich3027 einen König4427.

9 Denn Joram3088 war5674 hinübergezogen mit seinen Obersten8269, und alle Wagen7393 mit ihm, und hatte sich6965 des Nachts3915 aufgemacht und die Edomiter123 um5437 ihn her und die Obersten8269 der Wagen7393 geschlagen5221.

10 Darum fielen6586 die Edomiter123 ab von3027 Juda3063 bis auf diesen Tag3117. Zur selben Zeit6256 fiel6586 Libna3841 auch von3027 ihm ab. Denn er verließ5800 den HErrn3068, seiner Väter1 GOtt430.

11 Auch machte6213 er Höhen1116 auf den Bergen2022 in Juda3063 und machte die3427 zu Jerusalem3389 huren2181 und verführete Juda3063.

12 Es kam935 aber Schrift4385 zu ihm von dem Propheten5030 Elia452, die lautete also: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 deines Vaters1 David1732: Darum daß du559 nicht gewandelt hast1980 in den Wegen1870 deines Vaters1 Josaphat3092 noch in den Wegen1870 Assas, des Königs4428 Judas,

13 sondern wandelst3212 in dem Wege1870 der Könige4428 Israels3478 und machest, daß Juda3063 und die3427 zu Jerusalem3389 huren2181 nach der Hurerei2181 des Hauses1004 Ahab256, und hast dazu deine Brüder251 deines Vaters1 Hauses1004 erwürget2026, die besser2896 waren denn du,

14 siehe, so wird dich der HErr3068 mit einer großen1419 Plage4046 schlagen5062 an deinem Volk5971, an deinen Kindern1121, an deinen Weibern802 und an all deiner Habe7399.

15 Du aber wirst viel7227 Krankheit2483 haben in deinem Eingeweide4578, bis daß dein Eingeweide4578 vor Krankheit4245 herausgehe von3318 Tage3117 zu Tage3117.

16 Also erweckte5782 der HErr3068 wider Joram3088 den Geist7307 der Philister6430 und Araber6163, die3027 neben den Mohren3569 liegen;

17 und zogen herauf5927 nach Juda3063 und zerrissen1234 sie4672 und führeten weg7604 alle Habe7399, die vorhanden war7617 im Hause1004 des Königs4428, dazu seine Söhne1121 und seine Weiber802, daß ihm kein Sohn1121 überblieb, ohne Joahas3059, sein jüngster6996 Sohn1121.

18 Und nach310 dem allem plagte5062 ihn der HErr3068 in seinem Eingeweide4578 mit solcher Krankheit2483, die nicht zu heilen4832 war.

19 Und8316 da das währete von3318 Tage3117 zu Tage3117, als die Zeit6256 zweier Jahre um war, ging sein Eingeweide4578 von3318 ihm mit5973 seiner Krankheit2483, und8316 er starb4191 an bösen7451 Krankheiten. Und sie8147 machten nicht über7093 ihm einen Brand, wie sie5971 seinen Vätern1 getan6213 hatten.

20 Zweiunddreißig Jahre8141 alt1121 war2532 er, da er König4427 ward4427, und regierete acht8083 Jahre zu Jerusalem3389 und wandelte, daß nicht fein war. Und sie8147 begruben6912 ihn in der Stadt5892 Davids1732, aber nicht unter3212 der Könige4428 Gräber6913.

Вторая книга Паралипоменон

Глава 21

1 Иосафат упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давида. Иорам, его сын, стал царем вместо него.

2 У Иорама были братья, сыновья Иосафата: Азария, Иехиил, Захария, Азария, Михаил и Шефатия. Все они были сыновьями Иосафата, царя Израиля.

3 Их отец дал им в подарок много золота, серебра и дорогих вещей вместе с укрепленными городами в Иудее, но царство он отдал Иораму, потому что тот был его первенцем.

4 Когда Иорам прочно утвердился над царством своего отца, он предал мечу всех своих братьев вместе с некоторыми из вождей Израиля.

5 Иораму было тридцать два года, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме восемь лет.

6 Он ходил путем царей Израиля, по примеру дома Ахава, потому что женился на дочери Ахава. Он делал зло в глазах Господа.

7 Но ради завета, который Господь заключил с Давидом, Господь не хотел погубить дом Давида. Он обещал сохранить светильник ему и его потомкам навеки.

8 Во времена Иорама Эдом восстал против правления Иудеи и поставил себе царя.

9 Тогда Иорам пошел туда со своими военачальниками и всеми своими колесницами. Ночью он приготовился и напал на эдомитян и на начальников их колесниц, которые окружили его.

10 И до сих пор Эдом не покорен правлению Иудеи. Ливна восстала в то же самое время против власти Иорама, потому что он оставил Господа, Бога своих отцов.

11 Еще он построил святилища на холмах Иудеи, ввел в распутство жителей Иерусалима и сбил Иудею с пути.

12 Однажды к нему пришло письмо от пророка Илии, где было сказано: «Так говорит Господь, Бог твоего предка Давида: „Ты не ходил путями твоего отца Иосафата и Асы, царя Иудеи.

13 Ты ходил путями царей Израиля и ввел Иудею и жителей Иерусалима в распутство по примеру дома Ахава. Ты убил своих братьев — дом твоего отца, которые были лучше тебя.

14 И вот, Господь обрушит тяжкую кару на твой народ, твоих сыновей, и жен, и все, что у тебя есть.

15 А сам ты будешь страдать долгой и мучительной внутренней болезнью, пока твои внутренности не станут день за днем выпадать наружу“».

16 Господь возбудил против Иорама вражду филистимлян и арабов, что соседствуют с кушитами.

17 Они двинулись на Иудею, вторглись в нее и захватили все добро, какое нашлось во дворце царя, вместе с его сыновьями и женами. Они не оставили ему никого из сыновей, кроме Охозии, самого младшего.

18 После всего этого Господь поразил Иорама неисцелимой внутренней болезнью.

19 Со временем, на исходе второго года, его внутренности выпали наружу из-за болезни, и он умер в страшных мучениях. Народ не развел в его честь поминального костра, как это делали в память его предков.

20 Иораму было тридцать два года когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме восемь лет. Он ушел никем не оплаканный и был похоронен в Городе Давида, но не в гробницах, где хоронили царей.

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 21

Вторая книга Паралипоменон

Глава 21

1 Und3092 Josaphat entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 bei seinen Vätern1 in der Stadt5892 Davids1732; und sein Sohn1121 Joram3088 ward König4427 an seiner Statt.

1 Иосафат упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давида. Иорам, его сын, стал царем вместо него.

2 Und3092 er hatte Brüder251, Josaphats Söhne1121, Asarja5838, Jehiel3171, Sacharja2148, Asarja5838, Michael4317 und3092 Sephatja8203; diese waren alle Kinder1121 Josaphats, des Königs4428 Judas.

2 У Иорама были братья, сыновья Иосафата: Азария, Иехиил, Захария, Азария, Михаил и Шефатия. Все они были сыновьями Иосафата, царя Израиля.

3 Und ihr Vater1 gab5414 ihnen viel7227 Gaben4979 von Silber3701, Gold2091 und Kleinod mit festen4694 Städten5892 in Juda3063; aber das Königreich4467 gab er Joram3088, denn der war der Erstgeborne.

3 Их отец дал им в подарок много золота, серебра и дорогих вещей вместе с укрепленными городами в Иудее, но царство он отдал Иораму, потому что тот был его первенцем.

4 Da aber Joram3088 aufkam6965 über das Königreich4467 seines Vaters1 und sein mächtig ward, erwürgete er2388 seine Brüder251 alle mit dem Schwert2719, dazu auch etliche Oberste8269 in Israel3478.

4 Когда Иорам прочно утвердился над царством своего отца, он предал мечу всех своих братьев вместе с некоторыми из вождей Израиля.

5 Zweiunddreißig8147 Jahre8141 alt1121 war Joram3088, da er König4427 ward4427, und regierete acht8083 Jahre8141 zu Jerusalem3389.

5 Иораму было тридцать два года, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме восемь лет.

6 Und256 wandelte in dem7451 Wege1870 der Könige4428 Israels3478, wie das Haus1004 Ahab256 getan6213 hatte6213, denn Ahabs Tochter1323 war sein3212 Weib802; und tat, das dem HErrn3068 übel gefiel5869.

6 Он ходил путем царей Израиля, по примеру дома Ахава, потому что женился на дочери Ахава. Он делал зло в глазах Господа.

7 Aber der HErr3068 wollte14 das Haus1004 David1732 nicht verderben7843 um des Bundes1285 willen, den er mit David1732 gemacht3772 hatte559, und wie er geredet hatte, ihm eine Leuchte5216 zu geben5414 und seinen Kindern1121 immerdar3117.

7 Но ради завета, который Господь заключил с Давидом, Господь не хотел погубить дом Давида. Он обещал сохранить светильник ему и его потомкам навеки.

8 Zu seiner Zeit3117 fielen6586 die Edomiter123 ab von Juda3063 und4428 machten über sich3027 einen König4427.

8 Во времена Иорама Эдом восстал против правления Иудеи и поставил себе царя.

9 Denn Joram3088 war5674 hinübergezogen mit seinen Obersten8269, und alle Wagen7393 mit ihm, und hatte sich6965 des Nachts3915 aufgemacht und die Edomiter123 um5437 ihn her und die Obersten8269 der Wagen7393 geschlagen5221.

9 Тогда Иорам пошел туда со своими военачальниками и всеми своими колесницами. Ночью он приготовился и напал на эдомитян и на начальников их колесниц, которые окружили его.

10 Darum fielen6586 die Edomiter123 ab von3027 Juda3063 bis auf diesen Tag3117. Zur selben Zeit6256 fiel6586 Libna3841 auch von3027 ihm ab. Denn er verließ5800 den HErrn3068, seiner Väter1 GOtt430.

10 И до сих пор Эдом не покорен правлению Иудеи. Ливна восстала в то же самое время против власти Иорама, потому что он оставил Господа, Бога своих отцов.

11 Auch machte6213 er Höhen1116 auf den Bergen2022 in Juda3063 und machte die3427 zu Jerusalem3389 huren2181 und verführete Juda3063.

11 Еще он построил святилища на холмах Иудеи, ввел в распутство жителей Иерусалима и сбил Иудею с пути.

12 Es kam935 aber Schrift4385 zu ihm von dem Propheten5030 Elia452, die lautete also: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 deines Vaters1 David1732: Darum daß du559 nicht gewandelt hast1980 in den Wegen1870 deines Vaters1 Josaphat3092 noch in den Wegen1870 Assas, des Königs4428 Judas,

12 Однажды к нему пришло письмо от пророка Илии, где было сказано: «Так говорит Господь, Бог твоего предка Давида: „Ты не ходил путями твоего отца Иосафата и Асы, царя Иудеи.

13 sondern wandelst3212 in dem Wege1870 der Könige4428 Israels3478 und machest, daß Juda3063 und die3427 zu Jerusalem3389 huren2181 nach der Hurerei2181 des Hauses1004 Ahab256, und hast dazu deine Brüder251 deines Vaters1 Hauses1004 erwürget2026, die besser2896 waren denn du,

13 Ты ходил путями царей Израиля и ввел Иудею и жителей Иерусалима в распутство по примеру дома Ахава. Ты убил своих братьев — дом твоего отца, которые были лучше тебя.

14 siehe, so wird dich der HErr3068 mit einer großen1419 Plage4046 schlagen5062 an deinem Volk5971, an deinen Kindern1121, an deinen Weibern802 und an all deiner Habe7399.

14 И вот, Господь обрушит тяжкую кару на твой народ, твоих сыновей, и жен, и все, что у тебя есть.

15 Du aber wirst viel7227 Krankheit2483 haben in deinem Eingeweide4578, bis daß dein Eingeweide4578 vor Krankheit4245 herausgehe von3318 Tage3117 zu Tage3117.

15 А сам ты будешь страдать долгой и мучительной внутренней болезнью, пока твои внутренности не станут день за днем выпадать наружу“».

16 Also erweckte5782 der HErr3068 wider Joram3088 den Geist7307 der Philister6430 und Araber6163, die3027 neben den Mohren3569 liegen;

16 Господь возбудил против Иорама вражду филистимлян и арабов, что соседствуют с кушитами.

17 und zogen herauf5927 nach Juda3063 und zerrissen1234 sie4672 und führeten weg7604 alle Habe7399, die vorhanden war7617 im Hause1004 des Königs4428, dazu seine Söhne1121 und seine Weiber802, daß ihm kein Sohn1121 überblieb, ohne Joahas3059, sein jüngster6996 Sohn1121.

17 Они двинулись на Иудею, вторглись в нее и захватили все добро, какое нашлось во дворце царя, вместе с его сыновьями и женами. Они не оставили ему никого из сыновей, кроме Охозии, самого младшего.

18 Und nach310 dem allem plagte5062 ihn der HErr3068 in seinem Eingeweide4578 mit solcher Krankheit2483, die nicht zu heilen4832 war.

18 После всего этого Господь поразил Иорама неисцелимой внутренней болезнью.

19 Und8316 da das währete von3318 Tage3117 zu Tage3117, als die Zeit6256 zweier Jahre um war, ging sein Eingeweide4578 von3318 ihm mit5973 seiner Krankheit2483, und8316 er starb4191 an bösen7451 Krankheiten. Und sie8147 machten nicht über7093 ihm einen Brand, wie sie5971 seinen Vätern1 getan6213 hatten.

19 Со временем, на исходе второго года, его внутренности выпали наружу из-за болезни, и он умер в страшных мучениях. Народ не развел в его честь поминального костра, как это делали в память его предков.

20 Zweiunddreißig Jahre8141 alt1121 war2532 er, da er König4427 ward4427, und regierete acht8083 Jahre zu Jerusalem3389 und wandelte, daß nicht fein war. Und sie8147 begruben6912 ihn in der Stadt5892 Davids1732, aber nicht unter3212 der Könige4428 Gräber6913.

20 Иораму было тридцать два года когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме восемь лет. Он ушел никем не оплаканный и был похоронен в Городе Давида, но не в гробницах, где хоронили царей.

1.0x